Det här med svenska i spel, visst kan det vara lite irriterande ibland? För ett tag sedan spelade jag igenom Assassin’s Creed II och all menytext och undertext var på svenska. Vill man ha de engelska texterna måste man ändra land i sin profil till något engelskspråkigt land (UK tex), är det så himla svårt att bara lägga in ett alternativ för språk? Visst jag kan förstå att inte all har så lätt för engelskan och att svensk text kan gynna en del gamers där ute men som Sverker Olofsson brukar säga, ”Ska det verkligen vara så här?”.
Inte bara det att svenska låter lite knasigt, när rösterna i spelet är på engelska blir det ju en översättning man läser och en översättning kan aldrig bli korrekt till 100%, det stör väldigt mycket när man försöker koncentrera sig på vad som sägs i spelet och en helt annan text poppar upp i nedre delen av skärmen, vill det sig riktigt illa sker allt detta medan man försöker hoppa mellan jobbiga plattformar eller undvika en tjock svärm med eldbollar.
När spel översätts helt och hållet på svenska känns det mer ok, speciellt i spel som lämpar sig för de lite yngre (Eller oss achievementhoror, there I said it :D). Tex I Madagascar Kartz kan jag inte låta bli att småle lite när Shrek utbrister ”Ur vägen, annars så fiser jag på dig!”.
Ett annat spel som dubbats om helt och hållet är Resistance 2 (Det finns säkert fler, vad vet jag.), här har jag två små problem. För det första stämmer inte läppsyncen, vilket utvecklarna troligtvis lagt ner väldigt mycket tid för att få det att stämma, nu blir det rätt så bortkastat. Det andra problemet är att man låter samma bolag som dubbar barnprogram åt Nickelodeon eller liknande ta hand om arbetet vilket gör att jag bara ser svampbob framför mig när karaktärerna pratar.
Nog med nattilska nu tror jag, glöm inte att tala om för mig hur ni ställer er åt svenska översättningar!


