Xboxflickan & Nikke

Årets spelblogg 2009

Apan ser, apan lär

Skrivet av Nikke - 12 december, 2011

Det här med svenska i spel, visst kan det vara lite irriterande ibland? För ett tag sedan spelade jag igenom Assassin’s Creed II och all menytext och undertext var på svenska. Vill man ha de engelska texterna måste man ändra land i sin profil till något engelskspråkigt land (UK tex), är det så himla svårt att bara lägga in ett alternativ för språk? Visst jag kan förstå att inte all har så lätt för engelskan och att svensk text kan gynna en del gamers där ute men som Sverker Olofsson brukar säga, ”Ska det verkligen vara så här?”.

Ibland låter raka översättningar bara så sjukt töntigt.

Inte bara det att svenska låter lite knasigt, när rösterna i spelet är på engelska blir det ju en översättning man läser och en översättning kan aldrig bli korrekt till 100%, det stör väldigt mycket när man försöker koncentrera sig på vad som sägs i spelet och en helt annan text poppar upp i nedre delen av skärmen, vill det sig riktigt illa sker allt detta medan man försöker hoppa mellan jobbiga plattformar eller undvika en tjock svärm med eldbollar.

När spel översätts helt och hållet på svenska känns det mer ok, speciellt i spel som lämpar sig för de lite yngre (Eller oss achievementhoror, there I said it :D). Tex I Madagascar Kartz kan jag inte låta bli att småle lite när Shrek utbrister ”Ur vägen, annars så fiser jag på dig!”.

Ett annat spel som dubbats om helt och hållet är Resistance 2 (Det finns säkert fler, vad vet jag.), här har jag två små problem. För det första stämmer inte läppsyncen, vilket utvecklarna troligtvis lagt ner väldigt mycket tid för att få det att stämma, nu blir det rätt så bortkastat. Det andra problemet är att man låter samma bolag som dubbar barnprogram åt Nickelodeon eller liknande ta hand om arbetet vilket gör att jag bara ser svampbob framför mig när karaktärerna pratar.

Nog med nattilska nu tror jag, glöm inte att tala om för mig hur ni ställer er åt svenska översättningar!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Kommentarer

Joakim Ericson - 12 december, 2011

Hahahaha nu vill jag någ til loch med skaffa spelet :P Kan inte Halo 1-3 komma på svenska också så kan man garva igenom spelet! ^^

Andreas Berg - 12 december, 2011

Heavenly Sword var ju också väldigt humoristiskt på svenska, framför allt förolämpningarna minns jag som väldigt kreativa på vårt språk ^^

När det gäller språkinställningen så ska det ju i alla fall räcka med att byta språk i cross media bar så blir alla spel i det språket på PS3. Jag antar att se flesta som vill ha spelen på engelska kan leva med att även ha maskinens menyer på engelska :)

Angelica - 12 december, 2011

Haha, åh vad härligt! Visste att Resistance 2 fanns på svenska men inte att det var sådär grymt! ;)

Kom att tänka på dels ”Jag är ingen mjölkkärring!” http://www.youtube.com/watch?v=lWUGqy61iqE

Men också: http://www.youtube.com/watch?v=z3ltBIaNPMw

Mattias - 12 december, 2011

Åh, Resistance 2 på svenska skär i hjärtat. Var är inlevelsen? Dessutom blir det bara fel när en av rösterna är nån skådis som bland annat varit med i Skilda Världar.

Glassgubben - 12 december, 2011

Usch det är nästan så jag ryser när jag ser/hör det där, jag får verkligen barnprogram vibbar av det. Jag tycker talet i resistance 2 videon låter exakt som när man kollade på Balatack (som jag faktiskt hittat o köpt på dvd för ett tag sen, med svenska röster o allt) och Bumbibjörnarna för 20 år sen, antingen är det samma 5 personer som dubbat allt sen man var liten eller så går de nån slags kurs för att låta exakt sådär.

Orpon - 12 december, 2011

I Assassin’s Creed: Brotherhood stod det ut ”skärmytstling” istället för ”slagsmål”. Det tyckte jag var fruktansvärt fint.

Den värsta svenskan har jag sett i Splinter Cell: Conviction dock där uppdrag och huvudkaraktärens känslor projiceras i form av text på väggarna. Vid ett tillfälle stod det ”DRA UT” stort på väggen och jag letade så klart efter någon sladd att dra ut för att förhindra explosionen men det slutade med att jag dog gång på gång. Jag förstod sen att det var en dålig översättning av ”PULL OUT” och att jag alltså skulle fly från byggnaden.

Fredrik - 12 december, 2011

Jag tycker att det är apbra att man översätter spel, men man ska såklart alltid få välja vilket språk man vill spela på, Sony har inte riktigt fattat det där. Jag skulle själv aldrig spela en shooter på svenska, men …

Många svenskar tror att de är tillräckligt bra på engelska för att förstå, men så är det inte riktigt. Särskilt viktigt är det såklart att det finns på svenska för barn, men det finns många andra som inte är så bra på engelska, som också vill kunna ta till sig spelen.

Jag är såklart för att alla spel ska översättas, men jag skulle vilja se en språkvalsmeny lätt tillgänglig.

SpeLinnea - 12 december, 2011

”Kolla treden, klockan två!” Gud vad hemskt det är. Jag har sedan länge min xbox inställd på UK för jag tål verkligen inte det svenska. Engelska röster och svensk text har jag inte varit med om, men ser hellre engelsk text.

Såg en fin översättning från A Christmas Carol. ”The Ghost of Christmas Present” blev ”anden av julpresenter.”

Rent överlag undrar jag när utvecklare ska lära sig att texta så det syns. Många gånger är texten så förbannat minimal att den omöjligen kan läsas utan att anstränga sig. Det är väl för att det inte finns nån tradition av att texta filmer och tv-program i t.ex USA.

siken - 12 december, 2011

Jag arbetar med Swedish Localisation Testing och man får se en hel del rötna översättningar ibland. En dubbning kan vi inte påverka mer än att vi korrigerar misstag i deras manus.
Exemplet ”Apan ser, Apan Lär” kan ha ändrats till ”Se och lär”. Men ibland (oftast) vill utvecklarna att man skall hålla sig så nära den engelska texten som möjligt och därför får vi stå ut med stycken som låter jättefel på svenska.

Meroigo - 12 december, 2011

haha, men den där svenska Resistance 2 lät ju ball! :D Fick typ känslan ”vad cool att svenskar får vara med och skjuta pang pang och vara coola” (även om det möjligtvis inte är svenskar i spelet) :D Man tycker nog det är löjligt mest för att man är väldigt ovan vid att höra svenska röstskådisar i annat än barnfilmer/barnprogram. Hör inte ofta amerikaner klaga på engelska i spel eller japaner klaga på sin japanska.

Glassgubben - 13 december, 2011

Klart att det kan vara bra med lokalisering om det görs bra och för de som inte känner sig hemma med originalspråket, nackdelen är ju att rösterna inte låter naturligt i t.ex. resistance 2 klippet ovan. Det blir lite för barnslig/pipig röst som inte riktigt passar i sammanhanget.
Sen vill jag personligen alltid ha möjlighet att ställa in språk själv om utvecklaren lagt till något annat än originalspråket, det handlar om valfriheten.

Nikke - 13 december, 2011

Tror det ligger lite i det som många av er säger, vi är så ovana vid det svenska språket när det gäller spel och då är det klart att vi reagerar.

Peder - 13 december, 2011

Dubbningar är skit, punkt. Kolla på alla länder söderut i europa som dubbar allt de kommer över, ingen kan engelska till slut. Plus att det bevisligen blir sjukt dåligt när spel översätts.

Gwellmyn - 14 december, 2011

Ett av de stora problemen, som i fallet med Resistance 2 är just att vi är vana vid att höra dessa röster i barnprogram och därför också gör den kopplingen.
Jag förstår att det är inte ekonomiskt försvarbart att plocka fram mer stora skådisnamn för lokaliseringar (även om jag inte är särskilt intresserad av att höra Mikael Persbrandt i var och varannat spel heller), men beroende på vem spelet ska vända sig till så kanske man ska tänka lite på vilka röstskådisar som anlitas.

Jonas Andreasson - 14 december, 2011

Finns inget värre än svenska spel. Det är ju som att dubba en engelsk film. Ush.

Gnoit - 14 december, 2011

Har man spelat Sudeki (PC) med polska röster och text så står man ut med lite svenska i spel! ^^;

Joakim Ericson - 14 december, 2011

Siken dock är inte ”Apan ser, Apan Lär” rätt ska det vara rätt så är det Apan ser, Apan gör.

Samson - 19 januari, 2012

För att slippa detta helt gör du inte en inställning på din xboxliveprofil (som det för övrigt inte går att byta land på. alls) utan du ställer in ”locale” bland systeminställningarna på din Xbox. det är alltså inte ett dugg krångligt och påverkar ingenting förutom just språkinställningarna i spel.

Nikke - 19 januari, 2012

Nja, det är lite klurigt det där och jag skrev väl inte helt rätt. Har aldrig påstått att det är krångligt men byter du land under ”locale” så blir det detta land som anges var du kommer ifrån på huvudsidan av din profil. Således ändrar du din profil, indirekt. Det är väl ingen stor grej för de flesta, men jag vill gärna att det ska vara klart att det är Sverige jag kommer ifrån när jag är ute och kastar knivar på människor runt hela jordklotet :)

Min största anledning till att inte byta var att man då inte visades på den svenska leaderboarden på mygamercard.net, men numera spelar det ju ingen roll då de gick i graven för 1,5 år sen.

Dessutom påverkar det matchmakingen i många spel, har ett par exempel då jag tvingats byta min locale till United States för att kunna spela överhuvudtaget och har man då angett något annat än Sverige kan det bli så att man matchas mot folk man har dålig ping emot.

Landet på ditt Live ID kan du däremot inte byta, det anger du när du skapar ditt Microsoft Live ID som du måste ha för att kunna skapa dig en Xbox Live profil och så vitt jag vet påverkar detta bara vilken regions marketplace du har tillgång till.

Sen finns det en till ändring man kan göra i profilen, fast där kan man fylla i vad man vill så man kan lika gärna skriva att man bor på månen, det påverkar öht inget.
Så, nu har vi löst den knuten hoppas jag ;)

Skriv en kommentar

The Inverted Castle

Senaste kommentarer

Kategorier

Facebook

Kommande spelsläpp

Annons Get Adobe Flash player